سفارش تبلیغ
صبا ویژن

دارالترجمه رسمی

دارالترجمه فوری

برای ترجمه فوری اسناد و یا قرارداد مترجم باید به زبان مبدأ و مقصد و تا حدودی متن مسلط باشد. مترجم همچنین باید متون و اسناد زیادی را ترجمه کرده باشد و بتواند در سریع ترین زمان ممکن ترجمه را انجام دهد. ترجمه فوری دقیق برای همه نیست و به یک مترجم بسیار حرفه ای و بسیار سریع نیاز دارد. به عنوان مثال، اگر یک مترجم معمولی قادر به ترجمه 1500 تا 2000 کلمه در روز باشد، یک مترجم سریع و حرفه ای می تواند حدود 6000 کلمه را ترجمه کند.

 

 معمولاً زمان تحویل عادی برای ترجمه رسمی تنها 5 روز با مهر مترجم رسمی است، اما اگر این ترجمه نیاز به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد، یک هفته در نظر گرفته می شود و اگر قصد دارید این کار را در کمتر از این زمان انجام دهید وقتی ترجمه شما آماده شد، هزینه بلافاصله محاسبه می شود.

 

 کلیه مدارک رسمی هر شخص اعم از شناسنامه، گواهینامه رانندگی، گواهی ازدواج، وکالتنامه، گذرنامه و حتی گواهی فوت صادره از مراجع دولتی در هر کشور، سند رسمی محسوب می شود و ترجمه آن باید به صورت رسمی توسط مترجم رسمی کشور انجام شود. قوه قضاییه مورد قبول ارگانهای دولتی خارج از ایران.

 

اما جالب است بدانید که در قسمت ویزای توریستی اکثر سفارتخانه ها از جمله سفارت های اتریش، آلمان ترجمه رسمی مدارک را بدون تایید قوه قضاییه می پذیرند و نیازی به صرف وقت و هزینه برای گرفتن تاییدیه ندارید. وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه. ترجمه خیلی زود و حتی در کمتر از 24 ساعت در اختیار متقاضی قرار خواهد گرفت.

 

 

ترجمه رسمی در اکثر موارد برای استفاده در خارج از کشور نیاز به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه دارد اما از طرفی با محدودیت زمانی زیادی مواجه هستید. در این گونه موارد کار شما باید سریعتر انجام شود و در کمترین زمان ممکن به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه خواهد رسید. برای این کار ترجمه رسمی را با مهر مترجم در اختیار شما قرار می دهیم و تمبر را باطل می کنیم. از دادگستری و وزارت امور خارجه فقط حداکثر 3 ساعت انجام می شود.


دانشنامه 

همه دانشجویان می توانند پس از فارغ التحصیلی برای دریافت مدرک دیپلم اقدام کنند. روند اخذ مدرک دیپلم بین دانشجویان دانشگاه آزاد، وزارت علوم، تحقیقات و وزارت بهداشت متفاوت است.

 

به طور کلی دانشجویان ابتدا پس از فارغ التحصیلی از دانشگاه مدرک موقت دریافت می کنند. در پایین برگه نوشته شده "ارزش ترجمه نیست". بر اساس قانون دارالترجمه، مترجمان نمی توانند گواهی موقت تحصیلی را به صورت رسمی ترجمه کنند. دانشجویان پس از تسویه حساب و طی مراحل قانونی می توانند دایره المعارف رسمی خود را دریافت کنند.

 

در واقع دانشنامه مهمترین سند برای ادامه تحصیل در دانشگاه هاست که قابلیت ترجمه رسمی و اخذ تاییدیه های قضایی و خارجی را دارد.

 

همچنین افرادی که قصد مهاجرت یا اخذ اقامت در یک کشور خارجی را دارند ممکن است برای یافتن کار یا ویزای کار به ترجمه رسمی دایره المعارف نیاز داشته باشند.

 

پیش نیاز ترجمه رسمی دایره المعارف

1. دایره المعارف فارغ التحصیلان دانشگاه های سراسری، غیرانتفاعی، علمی کاربردی، پیام نور.

 

این افراد ابتدا باید مراحل انصراف از تعهد و آزادسازی مدرک را طی کنند و سپس تاییدیه وزارت علوم را از سامانه سجاد دریافت کنند و در نهایت با دایره المعارف اصلی به دارالترجمه مراجعه کنند.

 

2. دایره المعارف دانش آموختگانی که زیر نظر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی تحصیل کرده اند

 

این فارغ التحصیلان باید به صورت حضوری برای تایید به وزارت بهداشت مراجعه کرده و مهر «ترجمه رسمی ممنوع نیست» را دریافت کنند.

 

3. دانشنامه فارغ التحصیلان دانشگاه آزاد

 

در صورتی که دانشنامه دانشگاه آزاد دارای هولوگرام باشد، این مدرک بدون تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد و مصوبات قوه قضائیه و امور خارجه قابل ترجمه رسمی است، اما اگر دانشنامه دارای هولوگرام نباشد، این افراد باید مراجعه کنند. به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد جهت تایید مراجعه نمایید

 

دایره المعارف به چه زبانی ترجمه شود؟

دایره المعارف باید به زبان رسمی کشوری که قصد مهاجرت به آن را دارید ترجمه شود. اما برای تاییدیه های قضایی و خارجی حتما چک لیست دانشگاه مقصد را بررسی کنید تا از پرداخت هزینه های اضافی خودداری کنید. به عنوان مثال، اکثر دانشگاه های کانادا نیازی به تاییدیه قضایی یا خارجی ندارند و فقط ترجمه رسمی کافی است.

 

 

انگلیسی تقریباً در همه کشورهای جهان یک زبان بین المللی است. بنابراین ترجمه دایره المعارف به انگلیسی در اکثر کشورها قابل قبول است. در هر صورت باید قبل از ترجمه زبان رسمی کشور مقصد خود را بدانید تا بعداً دچار مشکل نشوید.


دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی 

دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در تهران

 

 

ترکی استانبولی یکی از پرکاربردترین زبان ها در ایران و همسایگی آن با ترکیه، روابط فرهنگی و تجاری است.

 

این کشور مشکلات اقتصادی و اجتماعی زیادی با ترکیه داشته است. از طرفی قوانین شفاف و سهولت سرمایه گذاری، عدم نیاز به ویزا و

 

شباهت های فرهنگی باعث ایجاد ارتباطات بسیاری بین دو ملت و مردم آنها شده است.

 

در این بین نیاز به ترجمه مدارک مختلف در دارالترجمه رسمی ترکی استانبول از اهمیت بالایی برخوردار است و شاید

 

می توان گفت در بین زبان های خارجی مختلف در ایران، ترکی استانبولی بعد از انگلیسی بیشترین کاربرد را دارد.

 

در سال های اخیر افراد زیادی به دلایل مختلف به ترکیه مهاجرت کرده اند. دانشجویان برای تحصیل در دانشگاه های معتبر

 

ترکیه، تجار و سرمایه گذاران برای خرید ملک، سرمایه گذاری، کار، ثبت شرکت، تاسیس شعبه و نمایندگی و بسیاری موارد دیگر

 

سایرین نیاز به ترجمه رسمی مدارک خود دارند.

 

فارغ التحصیلان دانشگاه های داخلی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه های ترکیه استانبولی خارج از کشور را دارند:

 

مرحله اول: ترجمه را با مهر مترجم یا تاییدیه های قضایی و خارجی بررسی کنید

 

از دانشگاه مقصد بپرسید که آیا ترجمه مدارک با مهر مترجم قابل تایید است یا نیاز به تایید دادگستری و امور خارجه دارید.

 

شما دارید. اگر دانشگاه شما نیاز به تاییدیه ندارد و شما از این موضوع بی اطلاع هستید، باید هزینه بیشتری بپردازید.

 

در نتیجه دانستن این موضوع مهم است.

 

با این حال، بیش از 90 درصد از دانشگاه های ترکیه به دلیل سال ها تجربه در این زمینه، ترجمه مدارک را با مهر عدالت و مهر می بندند.

 

خارجی و همچنین با مهر تایید سفارت ترکیه در تهران.

 

مرحله دوم: آزادسازی صلاحیت ها

 

کلیه فارغ التحصیلان دانشگاه های داخلی قبل از ارائه مدارک به دارالترجمه ها باید آزاد و تایید شوند.

 

از دانشگاه های مربوطه اقدام کنید.

 

به عنوان مثال فارغ التحصیلان دانشگاه آزاد باید پس از فارغ التحصیلی مدارک و ریز نمرات خود را دریافت کنند.

 

سپس این مدارک را جهت تایید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد و پس از اخذ تاییدیه ها از سازمان مرکزی به

 

از موسسات ترجمه زبان ترکی استانبولی دیدن کنید.

 

برای این منظور مطلبی را برای شما عزیزان آماده کرده ایم که به تفصیل و با ذکر تمامی جزئیات، مراحل انتشار و تاییدیه ها می باشد.

 

ما مدارک شما را از دانشگاه های سراسری، آزاد، پزشکی و دانشگاه تدریس کرده ایم.

 

مراحل آزادسازی درجه رونوشت توصیفی ابتدایی

 

مراحل آزادسازی مدارک دیپلم و پیش دانشگاهی و کارنامه دبیرستان

 

مراحل صدور مدارک دانشگاهی (ملی)

 

مراحل صدور مدارک دانشگاهی (دانشگاه آزاد)

 

مراحل صدور مدارک دانشگاهی (وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی)

 

مرحله 3: تایید قضایی و خارجی

 

پس از بررسی مرحله اول و انتشار مدارک در مرحله سوم، باید اصل مدارک خود را به ما تحویل دهید تا روند

 

ترجمه رسمی مدارک به ترکی استانبولی و تاییدیه های وزارت دادگستری و امور خارجه پس از آن انجام می شود.

 

تایید مدارک سفارت ترکیه

 

سفارت ترکیه برای تایید مدارک ترجمه شده نیاز به مهر قضایی و خارجی دارد، بنابراین ترجمه رسمی نمی تواند مهر و موم شود.

 

مترجم مسئول را بدون مهر دادگستری و امور خارجه به سفارت تحویل داد.

 

سفارت ترکیه برای هر مدرک 20 دلار دریافت می کند

 

نحوه گرفتن وقت سفارت برای تایید مدارک مانند سایر کشورهای اروپایی به صورت آنلاین نیست و باید حضور داشته باشید.

 

برای دریافت تاییدیه سفارت به سفارت مراجعه کنید

 

 با توجه به استقبال بالای ایرانیان برای ادامه تحصیل و مهاجرت به ترکیه و حجم بالای متقاضیان، مشکلاتی برای مسافران ایجاد شده است.

 

صف های طولانی و صف های کاغذی جلوی درب سفارت و اکثر اوقات

 

مسافران چند شب قبل از نوبت خود در نزدیکی سفارت با خودروهای شخصی خود می خوابند، بنابراین ممکن است روز بعد بتوانند این کار را انجام دهند.

 

وارد سفارت می شوند و متاسفانه این بی برنامگی از سوی سفارت ترکیه همچنان پابرجاست

 

پس از ورود و تحویل مدارک به سفارت باید یکی دو هفته منتظر بمانید تا مدارک تایید شود.

 

مدارک هویتی

ترجمه شناسنامه، ترجمه کارت ملی، ترجمه سند ازدواج، ترجمه طلاق نامه، ترجمه گواهی فوت همسر، در صورت

 

همراهی کودکان تا گواهی تحصیل

 


ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی چیست و چه ویژگی هایی دارد؟

دارد؟

ترجمه نوع خاصی از ترجمه است که در آن مترجم یک سخنرانی را به صورت زنده و در زمان خاصی برای شخص یا افراد ترجمه می کند.

 

فرم شفاهی را ترجمه می کند. در این مقاله قصد داریم در این زمینه تفاوت های این نوع ترجمه و

 

ترجمه معمولی را توضیح دهید و انواع ترجمه شفاهی را توضیح دهید.

 

در چه مواردی از ترجمه شفاهی استفاده می شود؟

 

در این نوع ترجمه نیازی نیست که تمامی کلمات به زبان مقصد جداگانه ترجمه شوند. برای رساندن مفهوم کلی کافی است.

 

در مواردی که امکان انتخاب کلمات در زبان مقصد وجود ندارد (به دلیل محدودیت مفاهیم یا کلمات) مترجم باید چند کلمه را املا کند.

 

بسط دهید تا همان مفهوم را به شنونده منتقل کنید. یک مترجم خوب برای همه کنفرانس های بین المللی و جلسات تجاری

 

ارتباط بین طرفین وجود دارد. با توجه به گسترش ارتباطات در عصر حاضر، تقاضا برای ترجمه همزمان و شفاهی هر

 

روز طولانی تر می شود

 

تفاوت ترجمه شفاهی و کتبی

 

مترجم محدودیت زمانی دارد و نمی تواند به متن بازگردد و آن را اصلاح کند، اما مترجم کتبی ممکن است

 

برای ویرایش و بازخوانی ترجمه خود وقت داشته باشید.

 

مترجم باید از قبل هر گونه اطلاعاتی را که ممکن است در حین ترجمه مورد نیاز باشد تهیه و آماده کرده باشد

 

امکان مشورت و جستجوی اطلاعات در حین ترجمه وجود ندارد.

 

یک مترجم قطعا باید اطلاعات جامعی در مورد موضوع ترجمه داشته باشد که بتواند ترجمه سریع و روان را ارائه دهد.

 

در ترجمه کتبی نیز این گونه است، اما نه به حساسیت ترجمه شفاهی. مترجم استرس شغلی بیشتری را نسبت می دهد

 

یک مترجم مکتوب را تحمل می کند. از نظر مهارت، مترجم باید در ارتباطات شفاهی متخصص باشد.

 

انواع ترجمه شفاهی چیست؟

 

این سبک ترجمه به اشکال مختلفی ارائه می شود. در نوع اول، مترجم به سخنران گوش می دهد و یادداشت می کند.

 

سپس گوینده مکث می کند و مترجم ترجمه را ارائه می دهد. به همین ترتیب این تبادل نظر تا پایان سخنرانی ادامه دارد. در نوع دیگری

 

مترجم اغلب در روابط تجاری انجام می شود، مکالمات دو طرف را به دو صورت ترجمه می کند. در آخرین نوع مترجم در

 

کنار فرد می نشیند و زمزمه می کند و حرف های طرف مقابل را برای شنونده ترجمه می کند. در آزمایشات بین المللی، کنفرانس

 

، جلسات کاری و ... این سبک کاربردهای زیادی دارد.


مرحله های ترجمه رسمی

اهمیت ترجمه رسمی در مرحله اولیه به دلیل نیاز سازمان ها و سفارتخانه های مرکز به شناسایی و بررسی مدارک و همچنین پرونده متقاضیان به زبان خود می باشد و این مدارک باید با استناد قانونی مورد استفاده قرار گیرد. . اگر مترجم رسمی و مورد اعتماد و مورد تایید قانون کشور مبدا باشد، ترجمه آنها انجام می شود. توسط مترجم رسمی به ترجمه ای که روی سربرگ مخصوص با امضا و مهر او انجام می شود، ترجمه رسمی می گویند. چنین ترجمه ای معمولاً توسط سفارتخانه ها پذیرفته می شود. اما در برخی کشورها و یا از نظر دریافت تاییدیه از وزارت امور خارجه و دادگستری نیز الزامی است.

 

 1 متقاضیانی که در مرحله ترجمه رسمی مدارک خود هستند باید اصل این مدارک را به دارالترجمه رسمی مورد نظر خود تحویل دهند. توجه داشته باشید که قبل از آن، برخی از مدارک زمانی که برای تایید به سازمان صادرکننده ارائه شده اند، باید قابل ترجمه رسمی باشند. همچنین برای انجام ترجمه رسمی برخی از مدارک به مدارکی به عنوان پشتیبان نیاز است که اصل آنها در زمان ترجمه رسمی با مترجم رسمی همراه باشد زیرا ترجمه رسمی گواهی کار نمونه ای در گواهی رتبه مدرک مهندس، دکتر و ... ذکر شده است، ارائه اصل مدرک الزامی است. بررسی شرایط مدارک پس از اولین مرحله برای ترجمه رسمی باید به دارالترجمه رسمی ارائه شود.

 

  2 برای ترجمه رسمی، پس از تهیه شرایط مدارک، اصل مدارک باید به دارالترجمه رسمی ارائه شود. ضمناً در شرایط خاص به نحوه تایید مدارک دستورالعمل اجرایی دقت کنید زیرا کپی اسناد و مدارک قابل ترجمه رسمی نیست. داشتن تجربه و حرفه ای بودن می تواند به کاهش احتمال خطا کمک کند. همچنین بهتر است پس از دریافت ترجمه درخواستی خودتان اطلاعاتی مانند نام، تاریخ، شماره و موارد دیگر را بررسی کنید تا از بروز چنین اشتباهات رایجی جلوگیری کنید.

 

 3 مرحله بعدی مراحل اصلی ترجمه رسمی است. این مرحله توسط مترجم رسمی شاغل در دارالترجمه که مورد تایید قوه قضائیه باشد انجام می شود. با انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر می توانید مطمئن باشید که ترجمه ای صحیح و معتبر دریافت خواهید کرد. دارالترجمه رسمی در این مرحله یک نسخه از کلیه صفحات اسناد ترجمه شده را به همراه امضا و مهر مترجم رسمی دارالترجمه تهیه و برای تایید ترجمه مدارک توسط دفتر به سازمان قضایی تحویل می دهد. مترجمان رسمی قوه قضائیه. .

 

   4 پس از اتمام مراحل ترجمه، در صورت نیاز به اخذ تاییدیه وزارت امور خارجه و دادگستری، مدارک باید به این وزارتخانه ها ارسال شود، این مرحله معمولا توسط مترجم رسمی یا کارشناسان رسمی دارالترجمه انجام می شود. ، زیرا علاوه بر آشنایی کامل توسط روتین فعالیت در زمان دریافت تاییدیه ها نیز ذخیره می شوند. البته بسیاری از سازمان ها، سفارت ها و دانشگاه ها فقط ترجمه رسمی مدارک را کافی می دانند و نیازی به تایید وزارت امور خارجه و دادگستری ندارند. بنابراین برای جلوگیری از اتلاف وقت و هزینه اضافی در صورت نیاز یا عدم نیاز به سفارت حتما مدارک را تایید کنید.

 

  5 بر اساس نرخ رسمی ترجمه، هزینه انجام ترجمه رسمی و دریافت تاییدیه های صادره سالانه از سوی کانون مترجمان سازمان قوه قضائیه توسط دارالترجمه ها دریافت می شود. در نهایت دارالترجمه رسمی اصل مدارک شما را به صورت مهر و موم شده همراه با ترجمه های تایید شده تحویل می دهد. البته تمامی این مراحل را می توان به صورت آنلاین در دارالترجمه رسمی آنلاین انجام داد که پیک دارالترجمه مدارک را ارسال و دریافت می کند. پس از دریافت استاد و مدارک به همراه ترجمه های مورد نیاز باید به سفارت تحویل داده و منتظر زمان مصاحبه یا تایید درخواست باشید.

 

تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی

 

ترجمه اسناد و مدارکی که در سربرگ سازمان قوه قضائیه با مهر و امضای رسمی قوه قضائیه به زبان ترجمه شده باشد، ترجمه رسمی نامیده می شود. همچنین می توانید در صورت لزوم ترجمه رسمی را به وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری مربوطه ارائه دهید.

 

کلیه ترجمه هایی که نیاز به امضا و مهر سازمان قضایی در سربرگ رسمی ندارند، ترجمه غیررسمی می باشند مانند:

 

ترجمه متون

 

مقالات علمی