سفارش تبلیغ
صبا ویژن

دارالترجمه رسمی

چگونگی تشکیل دارالترجمه رسمی

تنوع زبان ها در جهان و نیاز آنها به برقراری ارتباط با یکدیگر به ارتباط بین آنها و کسانی که به زبان آنها صحبت می کنند کمک می کند.آنها صحبت نمی کنند، آنها نیاز به رسانه ای برای بیان هدف و رفع نیازهایی دارند که معنا و مفهوم هر یک از دو طرف به آن نیاز دارد.انتقال دیگر و این واسطه، مترجم است و کار ترجمه را انجام می دهد.در تاریخ دارالترجمه رسمی، ترجمه با دو عبارت مختلف، گسترده و مضیق تعریف شده است. در گسترده‌ترین مفهوم، ترجمه محدود بهگفتار و نوشتاری وجود ندارد. همچنین شامل حرکات، حرکات و حرکات دست و بدن است که به نوعی نشان دهنده هدف است، اما درمعنای محدود ترجمه عبارت است از انتقال کلمات و عبارات از زبانی به زبان دیگر، چه به صورت شفاهی و چه به صورت نوشته شده است.در مورد سابقه دارالترجمه رسمی می توان گفت که متن رسمی در وهله دوم قرار دارد که قانونی و از نظر مراجع می باشد.صلاحیت یک کشور باید توسط نهادها و سازمان های وابسته به قوای سه گانه آن کشور پذیرفته شود. بنابراین چنین متنی اگر به زبانی غیر از زبان رسمی آن کشور باید به زبان رسمی آن کشور ترجمه شود و به آن ترجمه رسمی مکتوب نمی گویند.

 

تاریخچه دارالترجمه رسمی (ترجمه رسمی) در ایران عنوان حرفه ای حقوقی در سال 1316 شمسی است که اولین قانون مربوط به تصویب ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی در خرداد ماه همان سال.اولین مرحله از تاسیس اولین اتحادیه مترجمان رسمی در تاریخچه دارالترجمه رسمی آمده است که پس از انقلاب اسلامی ایران، مترجمان رسمی تصمیم به تشکیل یک کلاس عقب گرفتند.نود و هشت مترجم رسمی زبان های مختلف در 16 آبان 1364 در هتلی در تهران گرد هم آمدند و اولینآنها اولین اتحادیه مترجمان رسمی را تأسیس کردند. پس از انتخاب هیأت مدیره برای اخذ مجوز رسمی فعالیت از مراجع ذیصلاح و ثبت انجمن خود اقدام نمایید.این اقدامات چندین سال طول کشید تا به نتیجه برسد.

 

دریافت مجوز فعالیت دارالترجمه رسمی

از تاریخچه دارالترجمه رسمی متوجه می شویم که در پایان جامعه مترجمان رسمی کشور پس از مدتی تاخیر تقریباً چند ساله در آبان ماه 1379 توانستند مجوز فعالیت رسمی بگیرند و سازمان به ثبت رسمی برسد و دوران جدیدی از فعالیت آغاز شود.بر اساس اساسنامه و مقررات جدید با هدف ساماندهی مترجمان رسمی، افزایش کیفیت این حرفه، تقویت پیوند.در بین اعضا و دفاع از حقوق و منافع اتحادیه مترجمان رسمی آغاز شد.


وظایف مترجم رسمی

در هر کشور چارچوب هایی برای مترجمان رسمی انگلیسی بر اساس قوانین آن کشور تعریف شده است. درایران نیز مانند سایر کشورها مترجم رسمی زیر نظر قوه قضائیه دارد. کار ترجمه در ایران رسمی یکی از پردرآمدترین مشاغل است.

 

مترجم رسمی انگلیسی و وظایف آن

بازنویسی رسمی مدارک و اوراق درخواستی که به مترجم تحویل داده می شود.رونوشت اظهارات اصحاب دعوا یا وکلای آنها یا شهود یا کارشناسان ذیربط در قوه قضائیه و همچنین طرفین معامله یا وکلای آنها یا شهود در دفاتر اسناد رسمی.گواهی اصالت ترجمه رسمی اسنادی که در ایران یا یکی از کشورهای خارجی ترجمه یا تدوین شده اند.

ماده 39- مترجم رسمی با رعایت شرایط زیر ملزم به داشتن دفتر ثبت و رسید و مهر است. مترجم رسمی انگلیسی باید شماره ردیف و مشخصات آثار مرجع را ارائه دهد که شامل نوع، شماره و نام صاحب سند یا شخص باشد.متقاضی در صورت نداشتن مدرک و تعداد نسخه اضافی و آدرس کامل و تاریخ مراجعه و تاریخ استرداد ترجمه و مبلغ.

ثبت و ثبت دستمزد در دفتر ثبت. بخش فنی این کتاب را تهیه و برگه ها، منگنه ها و مهرهای مورد نیاز مترجمان اصلی را شمارش می کند.در انجام می دهد..نوع، شماره و نام صاحب سند یا متقاضی و تاریخ استرداد و میزان هزینه بازنویسی در قبض و قبض می شود.سند در زمان دریافت به شخص درخواست کننده بازنویسی تحویل داده می

شود.نام و نام خانوادگی مترجم و همچنین زبان مترجم رسمی در مهری که به آن تعلق دارد حک شده باشد.شماره مجوز مترجم رسمی انگلیسی نیز ذکر شده است و مترجم رسمی انگلیسی اوراق ترجمه شده را با مهر خود مهر می کند.او انجام می دهد. مترجم دفتر و مهر مذکور را از قسمت فنی تهیه می کند.

 

توجه: اوراق ترجمه با شماره و ترتیب به مترجم اصلی تحویل داده می شود و مترجم رسمی انگلیسی باید آن را نگه دارد.نگهداری از این اوراق نهایت توجه را داشت. به هیچ وجه کاغذهایی که نوشته نشده و سفید هستند نباید مهر و امضا شونددر دسترس دیگران باشید. در صورت غیرقابل استفاده بودن یا خراشیدگی کاغذهای مذکور باید در

جای خود قرار گیرند.

با دارالترجمه رسمی مهاجران در تماس باشید.

 


اصول ترجمه انگلیسی

 

در ایران نیز مانند سایر کشورها، فعالیت مترجم رسمی تحت نظارت قوه قضاییه است. شغل مترجم رسمی از همه مهمتر است یک شغل ثبت شده و کسب درآمد است که به صورت رسمی در صنعت ترجمه ایران به ثبت رسیده است. شخصی که به عنوان مترجم رسمی و مسئول ترجمه مدارک از جمله ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، مدارک هویتی و … مسئول است. شرایط تبدیل شدن به مترجم رسمی هر کشوری فرآیند متفاوتی دارد و اینکه چگونه مترجم رسمی شویم به قوانین آن کشور بستگی دارد. در ایران رسیدگی به این موضوع بر عهده قوه قضاییه است و مرجع مستقیم رسیدگی به این موضوع قوه قضائیه است. است. مترجمان رسمی پس از قبولی در آزمون کتبی، مصاحبه علمی، تایید مقامات امنیتی و گذراندن دوره کارآموزی در در مراسم تحلیف شرکت می کنند و دست به کار می شوند. در گذشته دفتر فنی قوه قضائیه مستقر در کاخ دادگستری آزمون مترجم رسمی را برگزار می کرد. متاسفانه این آزمون بر خلاف آزمون وکالت به شرایطی مانند نداشتن مترجم رسمی و همچنین زمان های خاصی بستگی دارد. برگزار نخواهد شد. مدیرکل سابق اسناد و مترجمان رسمی کشور در گفت وگوی پیش آزمون با ایسنا گفت: فرمول تعیین تعداد داوطلب در تهران برابر با تعداد مترجمان ماهر و مجرب و همچنین تعداد نیاز به مترجم در زمینه زبان های کمیاب که بر اساس آن آمار اعلام شده است. ” وی همچنین خاطرنشان کرد: به منظور کمک به شرایط بازار ترجمه، تعداد مترجمانی که جایگزین مترجمان غیرفعال یا فوت شده شده اند نیز در این آمار گنجانده شده است. گرفته نشده است. در استانها ملاک انتخاب و تعیین درخواست دادگستری استان ارزیابی آن با میزان مدارک موجود است. استان مورد ارزیابی قرار گرفته است. در تست اولیه طبیعتا تعداد افراد مورد نیاز زیاد خواهد بود اما در تست های بعدی این تعداد کاهش می یابد و فقط برای جایگزینی می باشد. "افراد با مترجمان معلول یا فوت شده کار خواهند کرد." آزمون مترجم رسمی دادگستری این آزمون در دو مرحله تستی و تشریحی برگزار می شود که آزمون آن در سطح تافل و دارای حد نصاب نمره می باشد. پس از قبولی در آزمون به مرحله آزمون تشریحی می روند. عموما افرادی که دارای مدرک کارشناسی ارشد زبان هستند آنها نیازی به شرکت در آزمون ندارند. آزمون کتبی همچنین شامل یک یا دو متن برای ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس (یا هر زبانی که داوطلب در آن شرکت می کند) می باشد. اغلب متون از پرونده های حقوقی، قراردادها، وکالتنامه ها و پروتکل های سازمان های بین المللی مانند ملل متحد. افرادی که مایل به شرکت در آزمون ترجمه رسمی هستند باید به متون حقوقی (چه فارسی و چه فارسی) آشنایی کامل داشته باشند. زبان مقصد). زمان اعلام نتایج آزمون استخدامی مترجم رسمی است نتایج آزمون در مرحله اولیه توسط سازمان سنجش به اداره کل اعلام خواهد شد.

چگونه مترجم رسمی شویم؟

 

ر ایران نیز مانند سایر کشورها، فعالیت مترجم رسمی تحت نظارت قوه قضاییه است. شغل مترجم رسمی از همه مهمتر است یک شغل ثبت شده و کسب درآمد است که به صورت رسمی در صنعت ترجمه ایران به ثبت رسیده است. شخصی که به عنوان مترجم رسمی و مسئول ترجمه مدارک از جمله ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، مدارک هویتی و …مسئول است.

 

شرایط تبدیل شدن به مترجم رسمی

 

هر کشوری فرآیند متفاوتی دارد و اینکه چگونه مترجم رسمی شویم به قوانین آن کشور بستگی دارد. در ایران رسیدگی به این موضوع بر عهده قوه قضاییه است و مرجع مستقیم رسیدگی به این موضوع قوه قضائیه است. مترجمان رسمی پس از قبولی در آزمون کتبی، مصاحبه علمی، تایید مقامات امنیتی و گذراندن دوره کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت می کنند و دست به کار می شوند.در گذشته دفتر فنی قوه قضائیه مستقر در کاخ دادگستری آزمون مترجم رسمی را برگزار می کرد.متاسفانه این آزمون بر خلاف آزمون وکالت به شرایطی مانند نداشتن مترجم رسمی و همچنین زمان های خاصی بستگی دارد.برگزار نخواهد شد.مدیرکل سابق اسناد و مترجمان رسمی کشور در گفت وگوی پیش آزمون با ایسنا گفت:فرمول تعیین تعداد داوطلب در تهران برابر با تعداد مترجمان ماهر و مجرب و همچنین تعدادنیاز به مترجم در زمینه زبان های کمیاب که بر اساس آن آمار اعلام شده است. ”

 

وی همچنین خاطرنشان کرد:به منظور کمک به شرایط بازار ترجمه، تعداد مترجمانی که جایگزین مترجمان غیرفعال یا فوت شده شده اند نیز در این آمار گنجانده شده است.گرفته نشده است. در استانها ملاک انتخاب و تعیین درخواست دادگستری استان ارزیابی آن با میزان مدارک موجود است.استان مورد ارزیابی قرار گرفته است.در تست اولیه طبیعتا تعداد افراد مورد نیاز زیاد خواهد بود اما در تست های بعدی این تعداد کاهش می یابد و فقط برای جایگزینی می باشد.

 

آزمون مترجم رسمی دادگستری

 

این آزمون در دو مرحله تستی و تشریحی برگزار می شود که آزمون آن در سطح تافل و دارای حد نصاب نمره می باشد.پس از قبولی در آزمون به مرحله آزمون تشریحی می روند. عموما افرادی که دارای مدرک کارشناسی ارشد زبان هستندآنها نیازی به شرکت در آزمون ندارند.آزمون کتبی همچنین شامل یک یا دو متن برای ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس (یا هر زبانی که داوطلب در آن شرکت می کند) می باشد.اغلب متون از پرونده های حقوقی، قراردادها، وکالتنامه ها و پروتکل های سازمان های بین المللی مانندملل متحد.افرادی که مایل به شرکت در آزمون ترجمه رسمی هستند باید به متون حقوقی (چه فارسی و چه فارسی) آشنایی کامل داشته باشند.زمان اعلام نتایج آزمون استخدامی مترجم رسمی است .نتایج آزمون در مرحله اولیه توسط سازمان سنجش به اداره کل اعلام خواهد شد.